Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - Servo de Deus e amante da vida

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktSpansktFransktEnsktRussisktKinesiskt einfaltEsperantoTýkstUngarsktLatínPortugisisktArabisktJapanskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Servo de Deus e amante da vida
Tekstur
Framborið av foxbrule
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Servo de Deus e amante da vida
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Góðkent av pias - 8 Desember 2010 14:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Mai 2007 10:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Mai 2007 18:41

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Mai 2007 00:23

Francky5591
Tal av boðum: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.