Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Njemački - Servo de Deus e amante da vida

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiŠpanjolskiFrancuskiEngleskiRuskiPojednostavljeni kineskiEsperantoNjemačkiMađarskiLatinskiPortugalskiArapskiJapanski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Servo de Deus e amante da vida
Tekst
Poslao foxbrule
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Servo de Deus e amante da vida
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 8 prosinac 2010 14:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 svibanj 2007 10:51

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 svibanj 2007 18:41

Rodrigues
Broj poruka: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 svibanj 2007 00:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.