번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Servo de Deus e amante da vida현재 상황 번역
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Servo de Deus e amante da vida | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Servo de Deus e amante da vida | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Diener Gottes und Liebhaber des Lebens | | 번역될 언어: 독일어
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 8일 14:26
마지막 글 | | | | | 2007년 5월 29일 10:51 | | | Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues! | | | 2007년 5월 29일 18:41 | | | é = is
e = and
=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".
But it could be, the the author has forgotten the acente...
Should it be "is"?? | | | 2007년 5월 30일 00:23 | | | No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.
|
|
|