Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Servo de Deus e amante da vida

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어프랑스어영어러시아어간이화된 중국어에스페란토어독일어헝가리어라틴어포르투갈어아라비아어일본어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Servo de Deus e amante da vida
본문
foxbrule에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Servo de Deus e amante da vida
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 8일 14:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 29일 10:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

2007년 5월 29일 18:41

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

2007년 5월 30일 00:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.