Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Tedesco - Servo de Deus e amante da vida

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoSpagnoloFranceseIngleseRussoCinese semplificatoEsperantoTedescoUnghereseLatinoPortogheseAraboGiapponese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Servo de Deus e amante da vida
Testo
Aggiunto da foxbrule
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Servo de Deus e amante da vida
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ultima convalida o modifica di pias - 8 Dicembre 2010 14:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Maggio 2007 10:51

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Maggio 2007 18:41

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Maggio 2007 00:23

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.