Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Немски - Servo de Deus e amante da vida

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиИспанскиФренскиАнглийскиРускиКитайски ОпростенЕсперантоНемскиHungarianЛатинскиПортугалскиАрабскиЯпонски

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Servo de Deus e amante da vida
Текст
Предоставено от foxbrule
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Servo de Deus e amante da vida
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
За последен път се одобри от pias - 8 Декември 2010 14:26





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Май 2007 10:51

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Май 2007 18:41

Rodrigues
Общо мнения: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Май 2007 00:23

Francky5591
Общо мнения: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.