Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Duits - Servo de Deus e amante da vida

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesSpaansFransEngelsRussischVereenvoudigd ChineesEsperantoDuitsHongaarsLatijnPortugeesArabischJapans

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Servo de Deus e amante da vida
Tekst
Opgestuurd door foxbrule
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Servo de Deus e amante da vida
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 8 december 2010 14:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 mei 2007 10:51

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 mei 2007 18:41

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 mei 2007 00:23

Francky5591
Aantal berichten: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.