Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Немецкий - Servo de Deus e amante da vida

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ИспанскийФранцузскийАнглийскийРусскийКитайский упрощенный ЭсперантоНемецкийВенгерскийЛатинский языкПортугальскийАрабскийЯпонский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Servo de Deus e amante da vida
Tекст
Добавлено foxbrule
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Servo de Deus e amante da vida
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 8 Декабрь 2010 14:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Май 2007 10:51

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Май 2007 18:41

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Май 2007 00:23

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.