Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Deutsch - Servo de Deus e amante da vida

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSpanischFranzösischEnglischRussischChinesisch vereinfachtEsperantoDeutschUngarischLateinPortugiesischArabischJapanisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Servo de Deus e amante da vida
Text
Übermittelt von foxbrule
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Servo de Deus e amante da vida
Bemerkungen zur Übersetzung
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Bemerkungen zur Übersetzung
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 8 Dezember 2010 14:26





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Mai 2007 10:51

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Mai 2007 18:41

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Mai 2007 00:23

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.