Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - Servo de Deus e amante da vida

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתספרדיתצרפתיתאנגליתרוסיתסינית מופשטתאספרנטוגרמניתהונגריתלטיניתפורטוגזיתערביתיפנית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Servo de Deus e amante da vida
טקסט
נשלח על ידי foxbrule
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Servo de Deus e amante da vida
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
אושר לאחרונה ע"י pias - 8 דצמבר 2010 14:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 מאי 2007 10:51

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 מאי 2007 18:41

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 מאי 2007 00:23

Francky5591
מספר הודעות: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.