| |
|
Textul original - Finlandeză - Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä...Status actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
| Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä... | | Limba sursă: Finlandeză
Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä ei koskaan unohdat minua, koska minä ei koskann sinua unohdan. |
|
Editat ultima dată de către Francky5591 - 22 August 2007 10:53
Ultimele mesaje | | | | | 20 August 2007 15:32 | | | Maribel, could you please take a look here. CC: Maribel | | | 22 August 2007 09:59 | | MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | This text is very incorrect, and certainly not written by a finnish-speaking person. It is not a question of sms-language or colloquiality only impossible mistakes.
However, I can guess what it means. So what should we do? Should I translate it to finnish or to english? Should we accept this kind of requests at all? Hope to get some opinions on this from Casper and Francky.
CC: Francky5591 | | | 22 August 2007 20:23 | | | My friend called Lorena put this message on the msn, and there's my name in the middle, so I was wondering what does it means, it's probably a little incorrect, but can you tell me the meaning?
thanks | | | 22 August 2007 20:35 | | | I got the meaning Maribel, maybe i should translate it then. Could you please just try to correct a little the spelling? | | | 24 August 2007 08:29 | | MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | OK, let's do that way, no problem.
Minä rakastan sinua Fábio! Toivon, että et koskaan unohda minua, koska minä en koskaan unohda sinua.
(In my opinion best to use future tense in the last phrase "koska minä en koskaan tule unohtamaan sinua", but you will certainly use the future in the translation anyway...)
(Also "ikinä" is very often used instead of "koskaan" - and sometimes maybe "sillä" instead of "koska" ) | | | 25 August 2007 17:33 | | | |
|
| |
|