Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kifini - Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifiniKireno cha Kibrazili

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Fábio123
Lugha ya kimaumbile: Kifini

Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä ei koskaan unohdat minua, koska minä ei koskann sinua unohdan.
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 22 Agosti 2007 10:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Agosti 2007 15:32

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Maribel, could you please take a look here.

CC: Maribel

22 Agosti 2007 09:59

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
This text is very incorrect, and certainly not written by a finnish-speaking person. It is not a question of sms-language or colloquiality only impossible mistakes.

However, I can guess what it means. So what should we do? Should I translate it to finnish or to english? Should we accept this kind of requests at all? Hope to get some opinions on this from Casper and Francky.


CC: Francky5591

22 Agosti 2007 20:23

Fábio123
Idadi ya ujumbe: 1
My friend called Lorena put this message on the msn, and there's my name in the middle, so I was wondering what does it means, it's probably a little incorrect, but can you tell me the meaning?
thanks

22 Agosti 2007 20:35

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I got the meaning Maribel, maybe i should translate it then. Could you please just try to correct a little the spelling?

24 Agosti 2007 08:29

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
OK, let's do that way, no problem.

Minä rakastan sinua Fábio! Toivon, että et koskaan unohda minua, koska minä en koskaan unohda sinua.

(In my opinion best to use future tense in the last phrase "koska minä en koskaan tule unohtamaan sinua", but you will certainly use the future in the translation anyway...)

(Also "ikinä" is very often used instead of "koskaan" - and sometimes maybe "sillä" instead of "koska" )

25 Agosti 2007 17:33

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Thank you Maribel.