Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Finnisch - Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FinnischBrasilianisches Portugiesisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von Fábio123
Herkunftssprache: Finnisch

Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä ei koskaan unohdat minua, koska minä ei koskann sinua unohdan.
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 22 August 2007 10:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 August 2007 15:32

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Maribel, could you please take a look here.

CC: Maribel

22 August 2007 09:59

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
This text is very incorrect, and certainly not written by a finnish-speaking person. It is not a question of sms-language or colloquiality only impossible mistakes.

However, I can guess what it means. So what should we do? Should I translate it to finnish or to english? Should we accept this kind of requests at all? Hope to get some opinions on this from Casper and Francky.


CC: Francky5591

22 August 2007 20:23

Fábio123
Anzahl der Beiträge: 1
My friend called Lorena put this message on the msn, and there's my name in the middle, so I was wondering what does it means, it's probably a little incorrect, but can you tell me the meaning?
thanks

22 August 2007 20:35

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
I got the meaning Maribel, maybe i should translate it then. Could you please just try to correct a little the spelling?

24 August 2007 08:29

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
OK, let's do that way, no problem.

Minä rakastan sinua Fábio! Toivon, että et koskaan unohda minua, koska minä en koskaan unohda sinua.

(In my opinion best to use future tense in the last phrase "koska minä en koskaan tule unohtamaan sinua", but you will certainly use the future in the translation anyway...)

(Also "ikinä" is very often used instead of "koskaan" - and sometimes maybe "sillä" instead of "koska" )

25 August 2007 17:33

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Thank you Maribel.