| |
|
原稿 - フィンランド語 - Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä...現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä... | | 原稿の言語: フィンランド語
Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä ei koskaan unohdat minua, koska minä ei koskann sinua unohdan. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 8月 20日 15:32 | | | Maribel, could you please take a look here. CC: Maribel | | | 2007年 8月 22日 09:59 | | | This text is very incorrect, and certainly not written by a finnish-speaking person. It is not a question of sms-language or colloquiality only impossible mistakes.
However, I can guess what it means. So what should we do? Should I translate it to finnish or to english? Should we accept this kind of requests at all? Hope to get some opinions on this from Casper and Francky.
CC: Francky5591 | | | 2007年 8月 22日 20:23 | | | My friend called Lorena put this message on the msn, and there's my name in the middle, so I was wondering what does it means, it's probably a little incorrect, but can you tell me the meaning?
thanks | | | 2007年 8月 22日 20:35 | | | I got the meaning Maribel, maybe i should translate it then. Could you please just try to correct a little the spelling? | | | 2007年 8月 24日 08:29 | | | OK, let's do that way, no problem.
Minä rakastan sinua Fábio! Toivon, että et koskaan unohda minua, koska minä en koskaan unohda sinua.
(In my opinion best to use future tense in the last phrase "koska minä en koskaan tule unohtamaan sinua", but you will certainly use the future in the translation anyway...)
(Also "ikinä" is very often used instead of "koskaan" - and sometimes maybe "sillä" instead of "koska" ) | | | 2007年 8月 25日 17:33 | | | |
|
| |
|