Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フィンランド語 - Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä...
翻訳してほしいドキュメント
Fábio123様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä ei koskaan unohdat minua, koska minä ei koskann sinua unohdan.
Francky5591が最後に編集しました - 2007年 8月 22日 10:53





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 20日 15:32

casper tavernello
投稿数: 5057
Maribel, could you please take a look here.

CC: Maribel

2007年 8月 22日 09:59

Maribel
投稿数: 871
This text is very incorrect, and certainly not written by a finnish-speaking person. It is not a question of sms-language or colloquiality only impossible mistakes.

However, I can guess what it means. So what should we do? Should I translate it to finnish or to english? Should we accept this kind of requests at all? Hope to get some opinions on this from Casper and Francky.


CC: Francky5591

2007年 8月 22日 20:23

Fábio123
投稿数: 1
My friend called Lorena put this message on the msn, and there's my name in the middle, so I was wondering what does it means, it's probably a little incorrect, but can you tell me the meaning?
thanks

2007年 8月 22日 20:35

casper tavernello
投稿数: 5057
I got the meaning Maribel, maybe i should translate it then. Could you please just try to correct a little the spelling?

2007年 8月 24日 08:29

Maribel
投稿数: 871
OK, let's do that way, no problem.

Minä rakastan sinua Fábio! Toivon, että et koskaan unohda minua, koska minä en koskaan unohda sinua.

(In my opinion best to use future tense in the last phrase "koska minä en koskaan tule unohtamaan sinua", but you will certainly use the future in the translation anyway...)

(Also "ikinä" is very often used instead of "koskaan" - and sometimes maybe "sillä" instead of "koska" )

2007年 8月 25日 17:33

casper tavernello
投稿数: 5057
Thank you Maribel.