Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 芬兰语 - Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 芬兰语巴西葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä...
需要翻译的文本
提交 Fábio123
源语言: 芬兰语

Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä ei koskaan unohdat minua, koska minä ei koskann sinua unohdan.
上一个编辑者是 Francky5591 - 2007年 八月 22日 10:53





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 20日 15:32

casper tavernello
文章总计: 5057
Maribel, could you please take a look here.

CC: Maribel

2007年 八月 22日 09:59

Maribel
文章总计: 871
This text is very incorrect, and certainly not written by a finnish-speaking person. It is not a question of sms-language or colloquiality only impossible mistakes.

However, I can guess what it means. So what should we do? Should I translate it to finnish or to english? Should we accept this kind of requests at all? Hope to get some opinions on this from Casper and Francky.


CC: Francky5591

2007年 八月 22日 20:23

Fábio123
文章总计: 1
My friend called Lorena put this message on the msn, and there's my name in the middle, so I was wondering what does it means, it's probably a little incorrect, but can you tell me the meaning?
thanks

2007年 八月 22日 20:35

casper tavernello
文章总计: 5057
I got the meaning Maribel, maybe i should translate it then. Could you please just try to correct a little the spelling?

2007年 八月 24日 08:29

Maribel
文章总计: 871
OK, let's do that way, no problem.

Minä rakastan sinua Fábio! Toivon, että et koskaan unohda minua, koska minä en koskaan unohda sinua.

(In my opinion best to use future tense in the last phrase "koska minä en koskaan tule unohtamaan sinua", but you will certainly use the future in the translation anyway...)

(Also "ikinä" is very often used instead of "koskaan" - and sometimes maybe "sillä" instead of "koska" )

2007年 八月 25日 17:33

casper tavernello
文章总计: 5057
Thank you Maribel.