| |
|
원문 - 핀란드어 - Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä...현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä... | | 원문 언어: 핀란드어
Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä ei koskaan unohdat minua, koska minä ei koskann sinua unohdan. |
|
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 20일 15:32 | | | Maribel, could you please take a look here. CC: Maribel | | | 2007년 8월 22일 09:59 | | | This text is very incorrect, and certainly not written by a finnish-speaking person. It is not a question of sms-language or colloquiality only impossible mistakes.
However, I can guess what it means. So what should we do? Should I translate it to finnish or to english? Should we accept this kind of requests at all? Hope to get some opinions on this from Casper and Francky.
CC: Francky5591 | | | 2007년 8월 22일 20:23 | | | My friend called Lorena put this message on the msn, and there's my name in the middle, so I was wondering what does it means, it's probably a little incorrect, but can you tell me the meaning?
thanks | | | 2007년 8월 22일 20:35 | | | I got the meaning Maribel, maybe i should translate it then. Could you please just try to correct a little the spelling? | | | 2007년 8월 24일 08:29 | | | OK, let's do that way, no problem.
Minä rakastan sinua Fábio! Toivon, että et koskaan unohda minua, koska minä en koskaan unohda sinua.
(In my opinion best to use future tense in the last phrase "koska minä en koskaan tule unohtamaan sinua", but you will certainly use the future in the translation anyway...)
(Also "ikinä" is very often used instead of "koskaan" - and sometimes maybe "sillä" instead of "koska" ) | | | 2007년 8월 25일 17:33 | | | |
|
| |
|