Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 핀란드어 - Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä...
번역될 본문
Fábio123에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä ei koskaan unohdat minua, koska minä ei koskann sinua unohdan.
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 8월 22일 10:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 20일 15:32

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Maribel, could you please take a look here.

CC: Maribel

2007년 8월 22일 09:59

Maribel
게시물 갯수: 871
This text is very incorrect, and certainly not written by a finnish-speaking person. It is not a question of sms-language or colloquiality only impossible mistakes.

However, I can guess what it means. So what should we do? Should I translate it to finnish or to english? Should we accept this kind of requests at all? Hope to get some opinions on this from Casper and Francky.


CC: Francky5591

2007년 8월 22일 20:23

Fábio123
게시물 갯수: 1
My friend called Lorena put this message on the msn, and there's my name in the middle, so I was wondering what does it means, it's probably a little incorrect, but can you tell me the meaning?
thanks

2007년 8월 22일 20:35

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I got the meaning Maribel, maybe i should translate it then. Could you please just try to correct a little the spelling?

2007년 8월 24일 08:29

Maribel
게시물 갯수: 871
OK, let's do that way, no problem.

Minä rakastan sinua Fábio! Toivon, että et koskaan unohda minua, koska minä en koskaan unohda sinua.

(In my opinion best to use future tense in the last phrase "koska minä en koskaan tule unohtamaan sinua", but you will certainly use the future in the translation anyway...)

(Also "ikinä" is very often used instead of "koskaan" - and sometimes maybe "sillä" instead of "koska" )

2007년 8월 25일 17:33

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Thank you Maribel.