| |
|
טקסט מקורי - פינית - Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä...מצב נוכחי טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
| Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä... | | שפת המקור: פינית
Mina's rakastan sinuä, Fábio! Toipon, että sinä ei koskaan unohdat minua, koska minä ei koskann sinua unohdan. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 20 אוגוסט 2007 15:32 | | | Maribel, could you please take a look here. CC: Maribel | | | 22 אוגוסט 2007 09:59 | | | This text is very incorrect, and certainly not written by a finnish-speaking person. It is not a question of sms-language or colloquiality only impossible mistakes.
However, I can guess what it means. So what should we do? Should I translate it to finnish or to english? Should we accept this kind of requests at all? Hope to get some opinions on this from Casper and Francky.
CC: Francky5591 | | | 22 אוגוסט 2007 20:23 | | | My friend called Lorena put this message on the msn, and there's my name in the middle, so I was wondering what does it means, it's probably a little incorrect, but can you tell me the meaning?
thanks | | | 22 אוגוסט 2007 20:35 | | | I got the meaning Maribel, maybe i should translate it then. Could you please just try to correct a little the spelling? | | | 24 אוגוסט 2007 08:29 | | | OK, let's do that way, no problem.
Minä rakastan sinua Fábio! Toivon, että et koskaan unohda minua, koska minä en koskaan unohda sinua.
(In my opinion best to use future tense in the last phrase "koska minä en koskaan tule unohtamaan sinua", but you will certainly use the future in the translation anyway...)
(Also "ikinä" is very often used instead of "koskaan" - and sometimes maybe "sillä" instead of "koska" ) | | | 25 אוגוסט 2007 17:33 | | | |
|
| |
|