Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portugais-Latin - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Ecriture libre
Titre
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Texte
Proposé par
ana cati
Langue de départ: Portugais
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Commentaires pour la traduction
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Titre
Mater, pars mei es
Traduction
Latin
Traduit par
Efylove
Langue d'arrivée: Latin
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 4 Mai 2011 00:30
Derniers messages
Auteur
Message
2 Mai 2011 22:39
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 Mai 2011 18:10
Efylove
Nombre de messages: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 Mai 2011 00:31
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.