Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Ben giderim rüzgarım eser

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglais

Titre
Ben giderim rüzgarım eser
Texte
Proposé par sofia14
Langue de départ: Turc

Ben giderim, rüzgarım eser
Commentaires pour la traduction
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Titre
I leave and my wind blows.
Traduction
Anglais

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais

I leave and my wind blows.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Octobre 2012 13:17





Derniers messages

Auteur
Message

1 Octobre 2012 14:36

gamine
Nombre de messages: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

1 Octobre 2012 15:43

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

1 Octobre 2012 20:47

merdogan
Nombre de messages: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

1 Octobre 2012 21:13

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

1 Octobre 2012 22:31

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

1 Octobre 2012 22:40

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2 Octobre 2012 05:06

principia
Nombre de messages: 13
I leave, (but?) my wind still blows.