Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Att fela är mänskligt

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoSvedaFrancaSerbaBosnia lingvoHebreaAnglaDanaKroata

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Att fela är mänskligt
Teksto
Submetigx per mibis13
Font-lingvo: Sveda Tradukita per pias

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


Titolo
To err is human, to forgive divine
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 23 Februaro 2009 11:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Februaro 2009 20:11

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

21 Februaro 2009 20:13

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Well, I think so...

22 Februaro 2009 14:10

soitim
Nombro da afiŝoj: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

22 Februaro 2009 15:28

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

23 Februaro 2009 00:11

Proof
Nombro da afiŝoj: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

23 Februaro 2009 00:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972


CC: Proof