Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Hispana - Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaHispana

Titolo
Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar...
Teksto
Submetigx per Fabiana Gil
Font-lingvo: Brazil-portugala

Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar com outras pessoas, dar muitas risadas e o mais importante fazer bons amigos....

Os amigos mesmo que poucos são um bem muito preciso.

Acima de tudo não podemos esquecer que o melhor amigo é Jesus!!!
Nosso único intercessor, que se preocupa com os mínimos detalhes, aqueles que nem mesmo minha melhor amiga sonha em saber...

Jesus te amo e sempre quero respeita-lo e pedir perdão sempre que necessário...

Titolo
Soy una persona alegre a la cual le encanta comunicarse...
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Soy una persona alegre a la cual le encanta comunicarse con otras personas, reirse mucho, y sobre todo hacer buenos amigos...
Los amigos, aunque sean pocos son un bien muy necesario.
Sobre todo, no nos podemos olvidar de que ¡¡el mejor amigo es Jesús!!
Nuestro único intercesor, que se preocupa por los mínimos detalles, aquellos que ni mi mejor amiga sueña saber...
Jesús, te amo y quiero siempre respetarte y pedir perdón siempre que sea necesario.
Laste validigita aŭ redaktita de pirulito - 30 Januaro 2008 12:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Januaro 2008 18:43

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
¿Es necesaria aquí la perífrasis "el único que intercede por nosotros" en lugar de "nuestro único intercesor"?

CC: guilon

29 Januaro 2008 19:05

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Para mí, "nuestro único intercesor" sería suficiente.

Y además cambiaría "se preocupa con" porque esta forma no es muy común en español, es más habitual oír "se preocupa por".

CC: pirulito

30 Januaro 2008 12:42

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Aprobada con los cabios sugeridos. ¡Gracias Guilon!

CC: guilon