Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Spanski - Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiSpanski

Natpis
Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar...
Tekst
Podnet od Fabiana Gil
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar com outras pessoas, dar muitas risadas e o mais importante fazer bons amigos....

Os amigos mesmo que poucos são um bem muito preciso.

Acima de tudo não podemos esquecer que o melhor amigo é Jesus!!!
Nosso único intercessor, que se preocupa com os mínimos detalhes, aqueles que nem mesmo minha melhor amiga sonha em saber...

Jesus te amo e sempre quero respeita-lo e pedir perdão sempre que necessário...

Natpis
Soy una persona alegre a la cual le encanta comunicarse...
Prevod
Spanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Spanski

Soy una persona alegre a la cual le encanta comunicarse con otras personas, reirse mucho, y sobre todo hacer buenos amigos...
Los amigos, aunque sean pocos son un bien muy necesario.
Sobre todo, no nos podemos olvidar de que ¡¡el mejor amigo es Jesús!!
Nuestro único intercesor, que se preocupa por los mínimos detalles, aquellos que ni mi mejor amiga sueña saber...
Jesús, te amo y quiero siempre respetarte y pedir perdón siempre que sea necesario.
Poslednja provera i obrada od pirulito - 30 Januar 2008 12:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Januar 2008 18:43

pirulito
Broj poruka: 1180
¿Es necesaria aquí la perífrasis "el único que intercede por nosotros" en lugar de "nuestro único intercesor"?

CC: guilon

29 Januar 2008 19:05

guilon
Broj poruka: 1549
Para mí, "nuestro único intercesor" sería suficiente.

Y además cambiaría "se preocupa con" porque esta forma no es muy común en español, es más habitual oír "se preocupa por".

CC: pirulito

30 Januar 2008 12:42

pirulito
Broj poruka: 1180
Aprobada con los cabios sugeridos. ¡Gracias Guilon!

CC: guilon