Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어

제목
Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar...
본문
Fabiana Gil에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar com outras pessoas, dar muitas risadas e o mais importante fazer bons amigos....

Os amigos mesmo que poucos são um bem muito preciso.

Acima de tudo não podemos esquecer que o melhor amigo é Jesus!!!
Nosso único intercessor, que se preocupa com os mínimos detalhes, aqueles que nem mesmo minha melhor amiga sonha em saber...

Jesus te amo e sempre quero respeita-lo e pedir perdão sempre que necessário...

제목
Soy una persona alegre a la cual le encanta comunicarse...
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Soy una persona alegre a la cual le encanta comunicarse con otras personas, reirse mucho, y sobre todo hacer buenos amigos...
Los amigos, aunque sean pocos son un bien muy necesario.
Sobre todo, no nos podemos olvidar de que ¡¡el mejor amigo es Jesús!!
Nuestro único intercesor, que se preocupa por los mínimos detalles, aquellos que ni mi mejor amiga sueña saber...
Jesús, te amo y quiero siempre respetarte y pedir perdón siempre que sea necesario.
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 30일 12:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 29일 18:43

pirulito
게시물 갯수: 1180
¿Es necesaria aquí la perífrasis "el único que intercede por nosotros" en lugar de "nuestro único intercesor"?

CC: guilon

2008년 1월 29일 19:05

guilon
게시물 갯수: 1549
Para mí, "nuestro único intercesor" sería suficiente.

Y además cambiaría "se preocupa con" porque esta forma no es muy común en español, es más habitual oír "se preocupa por".

CC: pirulito

2008년 1월 30일 12:42

pirulito
게시물 갯수: 1180
Aprobada con los cabios sugeridos. ¡Gracias Guilon!

CC: guilon