Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語

タイトル
Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar...
テキスト
Fabiana Gil様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar com outras pessoas, dar muitas risadas e o mais importante fazer bons amigos....

Os amigos mesmo que poucos são um bem muito preciso.

Acima de tudo não podemos esquecer que o melhor amigo é Jesus!!!
Nosso único intercessor, que se preocupa com os mínimos detalhes, aqueles que nem mesmo minha melhor amiga sonha em saber...

Jesus te amo e sempre quero respeita-lo e pedir perdão sempre que necessário...

タイトル
Soy una persona alegre a la cual le encanta comunicarse...
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Soy una persona alegre a la cual le encanta comunicarse con otras personas, reirse mucho, y sobre todo hacer buenos amigos...
Los amigos, aunque sean pocos son un bien muy necesario.
Sobre todo, no nos podemos olvidar de que ¡¡el mejor amigo es Jesús!!
Nuestro único intercesor, que se preocupa por los mínimos detalles, aquellos que ni mi mejor amiga sueña saber...
Jesús, te amo y quiero siempre respetarte y pedir perdón siempre que sea necesario.
最終承認・編集者 pirulito - 2008年 1月 30日 12:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 29日 18:43

pirulito
投稿数: 1180
¿Es necesaria aquí la perífrasis "el único que intercede por nosotros" en lugar de "nuestro único intercesor"?

CC: guilon

2008年 1月 29日 19:05

guilon
投稿数: 1549
Para mí, "nuestro único intercesor" sería suficiente.

Y además cambiaría "se preocupa con" porque esta forma no es muy común en español, es más habitual oír "se preocupa por".

CC: pirulito

2008年 1月 30日 12:42

pirulito
投稿数: 1180
Aprobada con los cabios sugeridos. ¡Gracias Guilon!

CC: guilon