Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Ispanų - Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Ispanų

Pavadinimas
Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar...
Tekstas
Pateikta Fabiana Gil
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar com outras pessoas, dar muitas risadas e o mais importante fazer bons amigos....

Os amigos mesmo que poucos são um bem muito preciso.

Acima de tudo não podemos esquecer que o melhor amigo é Jesus!!!
Nosso único intercessor, que se preocupa com os mínimos detalhes, aqueles que nem mesmo minha melhor amiga sonha em saber...

Jesus te amo e sempre quero respeita-lo e pedir perdão sempre que necessário...

Pavadinimas
Soy una persona alegre a la cual le encanta comunicarse...
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Soy una persona alegre a la cual le encanta comunicarse con otras personas, reirse mucho, y sobre todo hacer buenos amigos...
Los amigos, aunque sean pocos son un bien muy necesario.
Sobre todo, no nos podemos olvidar de que ¡¡el mejor amigo es Jesús!!
Nuestro único intercesor, que se preocupa por los mínimos detalles, aquellos que ni mi mejor amiga sueña saber...
Jesús, te amo y quiero siempre respetarte y pedir perdón siempre que sea necesario.
Validated by pirulito - 30 sausis 2008 12:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 sausis 2008 18:43

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
¿Es necesaria aquí la perífrasis "el único que intercede por nosotros" en lugar de "nuestro único intercesor"?

CC: guilon

29 sausis 2008 19:05

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Para mí, "nuestro único intercesor" sería suficiente.

Y además cambiaría "se preocupa con" porque esta forma no es muy común en español, es más habitual oír "se preocupa por".

CC: pirulito

30 sausis 2008 12:42

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Aprobada con los cabios sugeridos. ¡Gracias Guilon!

CC: guilon