Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-ספרדית - Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתספרדית

שם
Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar...
טקסט
נשלח על ידי Fabiana Gil
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar com outras pessoas, dar muitas risadas e o mais importante fazer bons amigos....

Os amigos mesmo que poucos são um bem muito preciso.

Acima de tudo não podemos esquecer que o melhor amigo é Jesus!!!
Nosso único intercessor, que se preocupa com os mínimos detalhes, aqueles que nem mesmo minha melhor amiga sonha em saber...

Jesus te amo e sempre quero respeita-lo e pedir perdão sempre que necessário...

שם
Soy una persona alegre a la cual le encanta comunicarse...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Soy una persona alegre a la cual le encanta comunicarse con otras personas, reirse mucho, y sobre todo hacer buenos amigos...
Los amigos, aunque sean pocos son un bien muy necesario.
Sobre todo, no nos podemos olvidar de que ¡¡el mejor amigo es Jesús!!
Nuestro único intercesor, que se preocupa por los mínimos detalles, aquellos que ni mi mejor amiga sueña saber...
Jesús, te amo y quiero siempre respetarte y pedir perdón siempre que sea necesario.
אושר לאחרונה ע"י pirulito - 30 ינואר 2008 12:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 ינואר 2008 18:43

pirulito
מספר הודעות: 1180
¿Es necesaria aquí la perífrasis "el único que intercede por nosotros" en lugar de "nuestro único intercesor"?

CC: guilon

29 ינואר 2008 19:05

guilon
מספר הודעות: 1549
Para mí, "nuestro único intercesor" sería suficiente.

Y además cambiaría "se preocupa con" porque esta forma no es muy común en español, es más habitual oír "se preocupa por".

CC: pirulito

30 ינואר 2008 12:42

pirulito
מספר הודעות: 1180
Aprobada con los cabios sugeridos. ¡Gracias Guilon!

CC: guilon