Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إسبانيّ - Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ

عنوان
Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar...
نص
إقترحت من طرف Fabiana Gil
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar com outras pessoas, dar muitas risadas e o mais importante fazer bons amigos....

Os amigos mesmo que poucos são um bem muito preciso.

Acima de tudo não podemos esquecer que o melhor amigo é Jesus!!!
Nosso único intercessor, que se preocupa com os mínimos detalhes, aqueles que nem mesmo minha melhor amiga sonha em saber...

Jesus te amo e sempre quero respeita-lo e pedir perdão sempre que necessário...

عنوان
Soy una persona alegre a la cual le encanta comunicarse...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Soy una persona alegre a la cual le encanta comunicarse con otras personas, reirse mucho, y sobre todo hacer buenos amigos...
Los amigos, aunque sean pocos son un bien muy necesario.
Sobre todo, no nos podemos olvidar de que ¡¡el mejor amigo es Jesús!!
Nuestro único intercesor, que se preocupa por los mínimos detalles, aquellos que ni mi mejor amiga sueña saber...
Jesús, te amo y quiero siempre respetarte y pedir perdón siempre que sea necesario.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pirulito - 30 كانون الثاني 2008 12:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الثاني 2008 18:43

pirulito
عدد الرسائل: 1180
¿Es necesaria aquí la perífrasis "el único que intercede por nosotros" en lugar de "nuestro único intercesor"?

CC: guilon

29 كانون الثاني 2008 19:05

guilon
عدد الرسائل: 1549
Para mí, "nuestro único intercesor" sería suficiente.

Y además cambiaría "se preocupa con" porque esta forma no es muy común en español, es más habitual oír "se preocupa por".

CC: pirulito

30 كانون الثاني 2008 12:42

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Aprobada con los cabios sugeridos. ¡Gracias Guilon!

CC: guilon