Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Turka - mirmbrëma

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Hejmo / Familio

Titolo
mirmbrëma
Teksto
Submetigx per sahbazguler
Font-lingvo: Albana

Po si jeni a jen mire po ku me gjete more ti mu bravo e tash e kam edhe mailin tend edhe te shkruaj ma shpesh por kur nuk e kam dit se ke internet ne shpi ,Kemajl na mire jemi krejt po te ju a ka te re diqka ,Bejgjani si eshte a ashte mire dhe familjen si e ka ,kemajl nuk po e zgjati tash jemi ne kontakt edhe ti me shkruaj kur ke kohe te lire te fala keni shum nga une dhe Lirija dhe femijte posaqerisht shum te fala po ju bajne ,naten e mire he ndegjohemi tung tung......."
Rimarkoj pri la traduko
akrabamızdan gelen bir mail.yazı dilini bilmediğimiz için bazı şeyleri anlamadım.

Titolo
iyi akÅŸamlar
Traduko
Turka

Tradukita per ndafil
Cel-lingvo: Turka

Nasılsınız iyimisiniz.Tebrik ederim, adresimi nereden buldun.Bende senin mail adresini aldım.Artık daha sık yazışabiliriz.Evinizde internet bağlantısı olduğunu bilmiyordum.Biz iyiyiz.Sizlerde değişik birşey var mı?Bejgjani nasıl iyi mi? ailesi nasıl?
Kemal, sohbeti şimdi uzatmıyorum.nasılsa kontak halinde olacağız.müsait olduğunda yaz.Ben, Lirija ve ailemin tamamının selamı var.İyi geceler.bye
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 7 Septembro 2008 15:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Septembro 2008 16:47

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Hello!
We have no one to vote here (except ndafil) and it's waiting for long time.
Could you please give me an English bridge here?
Thanks in advance!


CC: nga une albstud07 lora29 Sangria