Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Italia - caut chirie

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaItalia

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
caut chirie
Teksto
Submetigx per marina3
Font-lingvo: Rumana

Bună! Suntem un cuplu de tineri români şi ne interesează această ofertă, deoarece dorim să mergem în Italia la lucru la un hotel. Din păcate hotelul nu ne poate oferi cazare şi avem nevoie de un apartament micuţ. Vă rog să—mi trimiteţi mai multe informaţii şi în ceea ce priveşte preţul lunar. Vă mulţumim anticipat!

Titolo
cerco affitto
Traduko
Italia

Tradukita per Oana F.
Cel-lingvo: Italia

Buongiorno. Siamo una coppia di giovani romeni e siamo interessati a questa offerta, perché desideriamo lavorare in Italia in un albergo. Purtroppo l’albergo non ci può offrire una sistemazione e quindi abbiamo bisogno di un piccolo appartamento. La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative all'affitto mensile. La ringraziamo in anticipo!
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 24 Aprilo 2008 18:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Aprilo 2008 23:13

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Ciao Oana, che ne dici di: "La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative al costo mensile dell'affitto" o di "La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative al'affitto mensile".?

24 Aprilo 2008 18:10

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Ciao. Così come dici tu, si capisce che si riferisce al prezzo? (se italiano è la tua madrelingua, certo che hai ragione, solo che vorrei essere sicura che si capisce che le persone sono interessate quanto devono pagare ogni mese)

24 Aprilo 2008 17:54

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Sì sono madrelingua italiana da come hai tradotto tu si capisce che la coppia vuole sapere quanto deve pagare di affitto ogni mese, però "prezzo" non è il termine giusto in questo caso, si usa "affitto".
Edito e convalido!

24 Aprilo 2008 18:10

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Grazie per le spiegazioni. Ho capito adesso.