Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-איטלקית - caut chirie

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאיטלקית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

שם
caut chirie
טקסט
נשלח על ידי marina3
שפת המקור: רומנית

Bună! Suntem un cuplu de tineri români şi ne interesează această ofertă, deoarece dorim să mergem în Italia la lucru la un hotel. Din păcate hotelul nu ne poate oferi cazare şi avem nevoie de un apartament micuţ. Vă rog să—mi trimiteţi mai multe informaţii şi în ceea ce priveşte preţul lunar. Vă mulţumim anticipat!

שם
cerco affitto
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Oana F.
שפת המטרה: איטלקית

Buongiorno. Siamo una coppia di giovani romeni e siamo interessati a questa offerta, perché desideriamo lavorare in Italia in un albergo. Purtroppo l’albergo non ci può offrire una sistemazione e quindi abbiamo bisogno di un piccolo appartamento. La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative all'affitto mensile. La ringraziamo in anticipo!
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 24 אפריל 2008 18:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 אפריל 2008 23:13

ali84
מספר הודעות: 427
Ciao Oana, che ne dici di: "La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative al costo mensile dell'affitto" o di "La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative al'affitto mensile".?

24 אפריל 2008 18:10

Oana F.
מספר הודעות: 388
Ciao. Così come dici tu, si capisce che si riferisce al prezzo? (se italiano è la tua madrelingua, certo che hai ragione, solo che vorrei essere sicura che si capisce che le persone sono interessate quanto devono pagare ogni mese)

24 אפריל 2008 17:54

ali84
מספר הודעות: 427
Sì sono madrelingua italiana da come hai tradotto tu si capisce che la coppia vuole sapere quanto deve pagare di affitto ogni mese, però "prezzo" non è il termine giusto in questo caso, si usa "affitto".
Edito e convalido!

24 אפריל 2008 18:10

Oana F.
מספר הודעות: 388
Grazie per le spiegazioni. Ho capito adesso.