Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-इतालियन - caut chirie

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनइतालियन

Category Daily life - Daily life

शीर्षक
caut chirie
हरफ
marina3द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Bună! Suntem un cuplu de tineri români şi ne interesează această ofertă, deoarece dorim să mergem în Italia la lucru la un hotel. Din păcate hotelul nu ne poate oferi cazare şi avem nevoie de un apartament micuţ. Vă rog să—mi trimiteţi mai multe informaţii şi în ceea ce priveşte preţul lunar. Vă mulţumim anticipat!

शीर्षक
cerco affitto
अनुबाद
इतालियन

Oana F.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Buongiorno. Siamo una coppia di giovani romeni e siamo interessati a questa offerta, perché desideriamo lavorare in Italia in un albergo. Purtroppo l’albergo non ci può offrire una sistemazione e quindi abbiamo bisogno di un piccolo appartamento. La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative all'affitto mensile. La ringraziamo in anticipo!
Validated by ali84 - 2008年 अप्रिल 24日 18:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 23日 23:13

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Ciao Oana, che ne dici di: "La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative al costo mensile dell'affitto" o di "La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative al'affitto mensile".?

2008年 अप्रिल 24日 18:10

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
Ciao. Così come dici tu, si capisce che si riferisce al prezzo? (se italiano è la tua madrelingua, certo che hai ragione, solo che vorrei essere sicura che si capisce che le persone sono interessate quanto devono pagare ogni mese)

2008年 अप्रिल 24日 17:54

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Sì sono madrelingua italiana da come hai tradotto tu si capisce che la coppia vuole sapere quanto deve pagare di affitto ogni mese, però "prezzo" non è il termine giusto in questo caso, si usa "affitto".
Edito e convalido!

2008年 अप्रिल 24日 18:10

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
Grazie per le spiegazioni. Ho capito adesso.