Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-意大利语 - caut chirie

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语意大利语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
caut chirie
正文
提交 marina3
源语言: 罗马尼亚语

Bună! Suntem un cuplu de tineri români şi ne interesează această ofertă, deoarece dorim să mergem în Italia la lucru la un hotel. Din păcate hotelul nu ne poate oferi cazare şi avem nevoie de un apartament micuţ. Vă rog să—mi trimiteţi mai multe informaţii şi în ceea ce priveşte preţul lunar. Vă mulţumim anticipat!

标题
cerco affitto
翻译
意大利语

翻译 Oana F.
目的语言: 意大利语

Buongiorno. Siamo una coppia di giovani romeni e siamo interessati a questa offerta, perché desideriamo lavorare in Italia in un albergo. Purtroppo l’albergo non ci può offrire una sistemazione e quindi abbiamo bisogno di un piccolo appartamento. La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative all'affitto mensile. La ringraziamo in anticipo!
ali84认可或编辑 - 2008年 四月 24日 18:10





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 23日 23:13

ali84
文章总计: 427
Ciao Oana, che ne dici di: "La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative al costo mensile dell'affitto" o di "La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative al'affitto mensile".?

2008年 四月 24日 18:10

Oana F.
文章总计: 388
Ciao. Così come dici tu, si capisce che si riferisce al prezzo? (se italiano è la tua madrelingua, certo che hai ragione, solo che vorrei essere sicura che si capisce che le persone sono interessate quanto devono pagare ogni mese)

2008年 四月 24日 17:54

ali84
文章总计: 427
Sì sono madrelingua italiana da come hai tradotto tu si capisce che la coppia vuole sapere quanto deve pagare di affitto ogni mese, però "prezzo" non è il termine giusto in questo caso, si usa "affitto".
Edito e convalido!

2008年 四月 24日 18:10

Oana F.
文章总计: 388
Grazie per le spiegazioni. Ho capito adesso.