Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - text - till engelska

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
text - till engelska
Teksto
Submetigx per Lenafena
Font-lingvo: Sveda

Jag känner inte just nu att det är något som jag skulle vilja ändra på eftersom jag inte känner att det är något jag saknar.I tex ett villa område så får man ju stå för egna saker, såsom sittplatser, lekplats och papperskorg. Skulle jag istället ha bott i en lägenhet hade kommunen haft mer ansvar gällande att det finns en lekplats, paperskorg och någonstans att sitta.

Titolo
text - to English
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

I don't feel right now that there is something I would like to change, because there is nothing that I miss. For example in a neighbourhood you got to have your own stuff, like seats, a playground and a wastepaper basket. If I instead had lived in an apartment, the municipality should have more responsibility for a playground, a basket and a place to sit.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Majo 2008 22:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Majo 2008 00:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Pia,
The English is fine, but I didn't understand this sentence very well:

"If I instead had lived in an apartment, the municipality should have more responsibility for a playground, a basket and somewhere to sit."

Could you explain with your own words what the writer means?

5 Majo 2008 12:16

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
This sentence is strange even in Swedish I think... but what she is "saying" is that: If she had lived in a flat, the municipality had been more responsible for to make sure that there was a playground, basket and somewhere to sit (for the people living in the apartments).

Did you get it now?