Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Dana - Hi teddy. How are things going over there, we...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaDana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hi teddy. How are things going over there, we...
Teksto
Submetigx per dennisp
Font-lingvo: Angla

Hi teddy.
How are things going over there, we are all good here. we are thinking of seting a time to go on line to talk on skype, this weekend. we will ring you or rene and set a time. Hear for you soon.

Titolo
Hej Teddy. Hvordan går det derovre, vi
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Hej Teddy. Hvordan går det derovre, vi har det alle godt her. Vi overvejer at aftale et tidspunkt, så vi kan tale sammen på Skype denne weekend.
Vi skal ringe til dig eller René og blive enige om hvornår.

Vi snakkes ved snart.
Rimarkoj pri la traduko
Jeg ved ikke rigtigt hvordan jeg skal oversætte :"Hear for you soon". Kan det være :
" Hear from you soon "???
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 7 Majo 2008 19:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Majo 2008 02:55

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Vi overvejer at aftale et tidspunkt, hvor vi kan tale sammen på Skype i denne weekend.
Vi ringer til dig eller René for at blive enige om hvornår.

----

Jeg vil desuden umiddelbart gætte på at det er meningen, at der skal stå noget alá "vi snakkes ved snart!" (altså som oversættelse af "hear for you soon" - som ikke giver nogen mening overhovedet)

7 Majo 2008 15:15

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
hej igen Anita. Jeg havde overvejet at bruge ordet "overvejet" (smil) og det ser ud til at jeg skal bruge de ord der bare lige kommer til mig og ikke tænke for meget . Så tror jeg at jeg ville klare det bedre. Kys for din hjælp. Jeg retter.