Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Tanska - Hi teddy. How are things going over there, we...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTanska

Kategoria Kirje / Sähköposti - Koti / Perhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hi teddy. How are things going over there, we...
Teksti
Lähettäjä dennisp
Alkuperäinen kieli: Englanti

Hi teddy.
How are things going over there, we are all good here. we are thinking of seting a time to go on line to talk on skype, this weekend. we will ring you or rene and set a time. Hear for you soon.

Otsikko
Hej Teddy. Hvordan går det derovre, vi
Käännös
Tanska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Tanska

Hej Teddy. Hvordan går det derovre, vi har det alle godt her. Vi overvejer at aftale et tidspunkt, så vi kan tale sammen på Skype denne weekend.
Vi skal ringe til dig eller René og blive enige om hvornår.

Vi snakkes ved snart.
Huomioita käännöksestä
Jeg ved ikke rigtigt hvordan jeg skal oversætte :"Hear for you soon". Kan det være :
" Hear from you soon "???
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 7 Toukokuu 2008 19:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Toukokuu 2008 02:55

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Vi overvejer at aftale et tidspunkt, hvor vi kan tale sammen på Skype i denne weekend.
Vi ringer til dig eller René for at blive enige om hvornår.

----

Jeg vil desuden umiddelbart gætte på at det er meningen, at der skal stå noget alá "vi snakkes ved snart!" (altså som oversættelse af "hear for you soon" - som ikke giver nogen mening overhovedet)

7 Toukokuu 2008 15:15

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
hej igen Anita. Jeg havde overvejet at bruge ordet "overvejet" (smil) og det ser ud til at jeg skal bruge de ord der bare lige kommer til mig og ikke tænke for meget . Så tror jeg at jeg ville klare det bedre. Kys for din hjælp. Jeg retter.