Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Danų - Hi teddy. How are things going over there, we...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųDanų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Namai / Šeima

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Hi teddy. How are things going over there, we...
Tekstas
Pateikta dennisp
Originalo kalba: Anglų

Hi teddy.
How are things going over there, we are all good here. we are thinking of seting a time to go on line to talk on skype, this weekend. we will ring you or rene and set a time. Hear for you soon.

Pavadinimas
Hej Teddy. Hvordan går det derovre, vi
Vertimas
Danų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Danų

Hej Teddy. Hvordan går det derovre, vi har det alle godt her. Vi overvejer at aftale et tidspunkt, så vi kan tale sammen på Skype denne weekend.
Vi skal ringe til dig eller René og blive enige om hvornår.

Vi snakkes ved snart.
Pastabos apie vertimą
Jeg ved ikke rigtigt hvordan jeg skal oversætte :"Hear for you soon". Kan det være :
" Hear from you soon "???
Validated by Anita_Luciano - 7 gegužė 2008 19:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 gegužė 2008 02:55

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Vi overvejer at aftale et tidspunkt, hvor vi kan tale sammen på Skype i denne weekend.
Vi ringer til dig eller René for at blive enige om hvornår.

----

Jeg vil desuden umiddelbart gætte på at det er meningen, at der skal stå noget alá "vi snakkes ved snart!" (altså som oversættelse af "hear for you soon" - som ikke giver nogen mening overhovedet)

7 gegužė 2008 15:15

gamine
Žinučių kiekis: 4611
hej igen Anita. Jeg havde overvejet at bruge ordet "overvejet" (smil) og det ser ud til at jeg skal bruge de ord der bare lige kommer til mig og ikke tænke for meget . Så tror jeg at jeg ville klare det bedre. Kys for din hjælp. Jeg retter.