Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Sevgili misafirlerimiz ÅŸuanda burda bulunan...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sevgili misafirlerimiz ÅŸuanda burda bulunan...
Teksto
Submetigx per balımkız
Font-lingvo: Turka

Sevgili misafirlerimiz şuanda burda bulunan herkes çok şanslı neden mi?Dünya da bir ilki yaşayacaksınız.11 yaşındaki çoçuklar yurtdışında kendi kültürlerini kendilerinden büyüklere yani sizlere tanıtacaklar.Bunun dünyadaki ilk tanıtım örneği olcağını onlardan başka kimse bilmiyordu.çok heyecanlılar, sizleri çok çok seviyorlar.Sizler için ayrıca bir sürpriz hazırladılar sizlerin dillerinde şarkılarla karşınızdalar. onlar için kuvvetli bir alkış istiyorum önce.
Rimarkoj pri la traduko
ingiliz

Titolo
dear
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Dear guests,

Everyone present here is very lucky, Why? You may ask...
Because you are to experience a unique event in the world.
These eleven-year olds are going to introduce, here abroad, their culture to their elders, namely you.
Only they themselves knew that this was to be the first presentation of this kind in the world.
They are very nervous and love you very much.
They have prepared a surprise for you as they will be singing for you in your languages.
So first I would like a big round of applause for them.
Rimarkoj pri la traduko
i took some liberties to make a "smooth" text suitable for a speech
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 29 Majo 2008 17:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Majo 2008 02:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto,

"Everyone present here is very lucky, why you ask? " I think this should read:

"Everyone present here is very lucky. You may ask why." (or: Why? You may ask...)

"The eleven-year olds are going to introduce.."

Perhaps "The" should be "These"

For the rest, it looks perfect.

27 Majo 2008 04:14

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
ok thanks