Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Sevgili misafirlerimiz ÅŸuanda burda bulunan...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sevgili misafirlerimiz ÅŸuanda burda bulunan...
본문
balımkız에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sevgili misafirlerimiz şuanda burda bulunan herkes çok şanslı neden mi?Dünya da bir ilki yaşayacaksınız.11 yaşındaki çoçuklar yurtdışında kendi kültürlerini kendilerinden büyüklere yani sizlere tanıtacaklar.Bunun dünyadaki ilk tanıtım örneği olcağını onlardan başka kimse bilmiyordu.çok heyecanlılar, sizleri çok çok seviyorlar.Sizler için ayrıca bir sürpriz hazırladılar sizlerin dillerinde şarkılarla karşınızdalar. onlar için kuvvetli bir alkış istiyorum önce.
이 번역물에 관한 주의사항
ingiliz

제목
dear
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Dear guests,

Everyone present here is very lucky, Why? You may ask...
Because you are to experience a unique event in the world.
These eleven-year olds are going to introduce, here abroad, their culture to their elders, namely you.
Only they themselves knew that this was to be the first presentation of this kind in the world.
They are very nervous and love you very much.
They have prepared a surprise for you as they will be singing for you in your languages.
So first I would like a big round of applause for them.
이 번역물에 관한 주의사항
i took some liberties to make a "smooth" text suitable for a speech
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 29일 17:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 27일 02:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,

"Everyone present here is very lucky, why you ask? " I think this should read:

"Everyone present here is very lucky. You may ask why." (or: Why? You may ask...)

"The eleven-year olds are going to introduce.."

Perhaps "The" should be "These"

For the rest, it looks perfect.

2008년 5월 27일 04:14

kfeto
게시물 갯수: 953
ok thanks