Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Sevgili misafirlerimiz ÅŸuanda burda bulunan...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sevgili misafirlerimiz ÅŸuanda burda bulunan...
متن
balımkız پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sevgili misafirlerimiz şuanda burda bulunan herkes çok şanslı neden mi?Dünya da bir ilki yaşayacaksınız.11 yaşındaki çoçuklar yurtdışında kendi kültürlerini kendilerinden büyüklere yani sizlere tanıtacaklar.Bunun dünyadaki ilk tanıtım örneği olcağını onlardan başka kimse bilmiyordu.çok heyecanlılar, sizleri çok çok seviyorlar.Sizler için ayrıca bir sürpriz hazırladılar sizlerin dillerinde şarkılarla karşınızdalar. onlar için kuvvetli bir alkış istiyorum önce.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ingiliz

عنوان
dear
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Dear guests,

Everyone present here is very lucky, Why? You may ask...
Because you are to experience a unique event in the world.
These eleven-year olds are going to introduce, here abroad, their culture to their elders, namely you.
Only they themselves knew that this was to be the first presentation of this kind in the world.
They are very nervous and love you very much.
They have prepared a surprise for you as they will be singing for you in your languages.
So first I would like a big round of applause for them.
ملاحظاتی درباره ترجمه
i took some liberties to make a "smooth" text suitable for a speech
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 29 می 2008 17:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 می 2008 02:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto,

"Everyone present here is very lucky, why you ask? " I think this should read:

"Everyone present here is very lucky. You may ask why." (or: Why? You may ask...)

"The eleven-year olds are going to introduce.."

Perhaps "The" should be "These"

For the rest, it looks perfect.

27 می 2008 04:14

kfeto
تعداد پیامها: 953
ok thanks