Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Sevgili misafirlerimiz ÅŸuanda burda bulunan...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sevgili misafirlerimiz ÅŸuanda burda bulunan...
テキスト
balımkız様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sevgili misafirlerimiz şuanda burda bulunan herkes çok şanslı neden mi?Dünya da bir ilki yaşayacaksınız.11 yaşındaki çoçuklar yurtdışında kendi kültürlerini kendilerinden büyüklere yani sizlere tanıtacaklar.Bunun dünyadaki ilk tanıtım örneği olcağını onlardan başka kimse bilmiyordu.çok heyecanlılar, sizleri çok çok seviyorlar.Sizler için ayrıca bir sürpriz hazırladılar sizlerin dillerinde şarkılarla karşınızdalar. onlar için kuvvetli bir alkış istiyorum önce.
翻訳についてのコメント
ingiliz

タイトル
dear
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dear guests,

Everyone present here is very lucky, Why? You may ask...
Because you are to experience a unique event in the world.
These eleven-year olds are going to introduce, here abroad, their culture to their elders, namely you.
Only they themselves knew that this was to be the first presentation of this kind in the world.
They are very nervous and love you very much.
They have prepared a surprise for you as they will be singing for you in your languages.
So first I would like a big round of applause for them.
翻訳についてのコメント
i took some liberties to make a "smooth" text suitable for a speech
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 29日 17:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 27日 02:12

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto,

"Everyone present here is very lucky, why you ask? " I think this should read:

"Everyone present here is very lucky. You may ask why." (or: Why? You may ask...)

"The eleven-year olds are going to introduce.."

Perhaps "The" should be "These"

For the rest, it looks perfect.

2008年 5月 27日 04:14

kfeto
投稿数: 953
ok thanks