Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



569ترجمه - انگلیسی-اسلواکیایی - Each small candle

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیآلمانیایتالیاییپرتغالی برزیلپرتغالیترکیچینی سنتیفرانسوییونانیصربیاسپانیولیدانمارکیمجارستانیچینی ساده شدهعربیعبریهلندیلهستانیروسیاکراینیبلغاریرومانیاییآلبانیاییسوئدینروژیفنلاندیچکیبوسنیاییکرواتیفارسیژاپنیاسلواکیاییلاتینکره ایلیتوانیاییکلینگون
ترجمه های درخواست شده: چيني ادبي

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Each small candle
متن
Slnkoslava پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
ملاحظاتی درباره ترجمه
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





عنوان
Každá sviečočka
ترجمه
اسلواکیایی

sonucha ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسلواکیایی

Žiadny trýzniteľ ma nevystraší
Ani tela posledný pád
Ani hlave smrti zbraní
Ani tiene na stene
Ani to keď sa na zem
posledná,zasnúca hviezda spadne
Tak, ako slepá ľahostajnosť
krutého, bezcitného sveta.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Cisa - 26 می 2008 19:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 می 2008 19:20

artingraph
تعداد پیامها: 45
Good evening,

bezcitneho not bercitneho
Except this small mistake,everything is correct.

Have a nice day


25 می 2008 19:58

sonucha
تعداد پیامها: 1
Mmmm... Right! Thanks for telling me... I was typing too quickly and didn't notice it! And I also wrote "podledna" instead of "posledna" It seems i should learn how to type

26 می 2008 19:36

Cisa
تعداد پیامها: 765
Okay, edited and accepted it!

Ahoj Sonucha! Hope you like Cucumis, enjoy!