| |
|
Traduko - Angla-Turka - My bangles speak, my bracelet speaks...Nuna stato Traduko
Kategorio Kanto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | My bangles speak, my bracelet speaks... | | Font-lingvo: Angla Tradukita per rash
My bangles speak, my bracelet speaks I am your wife. Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead. |
|
| | TradukoTurka Tradukita per kfeto | Cel-lingvo: Turka
Halhallarım konuşur, bileziğim konuşur. Eşinim. Sensiz hiçbirşey yürümüyor. Ölü gibi hissediyorum kendimi. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 17 Julio 2008 13:56
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Junio 2008 01:15 | | | iero,
To submit a translation you should click on the "translate" button and write the translation in the proper field, then click on the blue arrow at the bottom of the page. | | | 26 Junio 2008 22:49 | | | Merhaba Kfeto, şöyle desek nasıl olur:
"Halhallarım/bilekliklerim konuşur, bileziğim konuşur.
Ben senin eÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey işe yaramıyor (sanki/gibi). Ölü gibi hissediyorum kendimi"
??? | | | 26 Junio 2008 22:52 | | | aslında bence burda "speak" "konuÅŸmak" deÄŸil de "ses çıkarmak" olarak çevrilmeli. ne diyorsun? | | | 27 Junio 2008 14:48 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | merhaba handdy
"Without you nothing seems to work." iyi ceviremedim galiba. demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor,
evet konusmak tuhaf burda, belki mecazi?(figure of speech) olur sandim.
rash'a mesaj gonderdim: "what does bole mean here?
We're trying to translate it into turkish.
is it speaking like people or more make noise anlami ses cikarmaksa takırdamak filan olurmu?
| | | 29 Junio 2008 19:02 | | | ok Kfeto, lets get help from an expert..
| | | 29 Junio 2008 19:05 | | | Hi Drkpp,
could you help us here please? we have some doubts about the word "bole". In this translation, "bole" was translated as "to speak". can you explain us what "bole" exactly means there?? "to talk" or "to produce a characteristic sound"?? CC: drkpp | | | 29 Junio 2008 19:06 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | ok,
rash sent me this: "Bole means talk in English"
| | | 29 Junio 2008 22:09 | | | Well, kfeto, what about the other parts - especially last sentences. I made my suggestion above. what do you think?? | | | 29 Junio 2008 22:59 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | ok, sorry handyy bole'nen ugrasirken unuttum:-(
son parcayi duzeltim onerine gore.
sadece "işe yaramıyor"dan "olmaz gibi/olmuyor"yi tercih ediyorum cunku "seems to work"e daha yakin, yani
demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor
|
|
| |
|