Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - ..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAnglaNederlanda

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas
Teksto
Submetigx per Bippp
Font-lingvo: Serba

..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Titolo
This is the picture
Traduko
Angla

Tradukita per imogilnitskaya
Cel-lingvo: Angla

This is the picture from the last year's beach party .... kiss you.
Rimarkoj pri la traduko
vas - you (plural)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Julio 2008 12:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Julio 2008 18:02

pyana
Nombro da afiŝoj: 29
Hi there,

Maybe it would be better if it was "the picture from" instead of "the picture of the party", because it could be a picture of someone who was at the party and not of the party itself.
And maybe a "photo" instead of "picture" for "fotka"?

21 Julio 2008 18:47

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
I agree with pyana.

22 Julio 2008 11:54

imogilnitskaya
Nombro da afiŝoj: 84
A "picture" is a less formal version of a "photo" as well as "fotka", so I think "the picture" is ok. Probably, it would be even better a "pic". But anyway "the picture" or "the photo", it doesn`t change the meaning.

23 Julio 2008 17:30

pyana
Nombro da afiŝoj: 29
I think it's ok now. Could you just change the title as well?

24 Julio 2008 07:03

imogilnitskaya
Nombro da afiŝoj: 84
too late,it was accepted with that title