Traduko - Serba-Angla - ..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vasNuna stato Traduko
Kategorio Frazo  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | ..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas | Teksto Submetigx per Bippp | Font-lingvo: Serba
..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
This is the picture from the last year's beach party .... kiss you. | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Julio 2008 12:29
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Julio 2008 18:02 | |  pyanaNombro da afiŝoj: 29 | Hi there,
Maybe it would be better if it was "the picture from" instead of "the picture of the party", because it could be a picture of someone who was at the party and not of the party itself.
And maybe a "photo" instead of "picture" for "fotka"? | | | 21 Julio 2008 18:47 | |  lakilNombro da afiŝoj: 249 | | | | 22 Julio 2008 11:54 | | | A "picture" is a less formal version of a "photo" as well as "fotka", so I think "the picture" is ok. Probably, it would be even better a "pic". But anyway "the picture" or "the photo", it doesn`t change the meaning. | | | 23 Julio 2008 17:30 | |  pyanaNombro da afiŝoj: 29 | I think it's ok now. Could you just change the title as well? | | | 24 Julio 2008 07:03 | | | too late,it was accepted with that title |
|
|