Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Anglès - ..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglèsNeerlandès

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas
Text
Enviat per Bippp
Idioma orígen: Serbi

..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Títol
This is the picture
Traducció
Anglès

Traduït per imogilnitskaya
Idioma destí: Anglès

This is the picture from the last year's beach party .... kiss you.
Notes sobre la traducció
vas - you (plural)
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Juliol 2008 12:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Juliol 2008 18:02

pyana
Nombre de missatges: 29
Hi there,

Maybe it would be better if it was "the picture from" instead of "the picture of the party", because it could be a picture of someone who was at the party and not of the party itself.
And maybe a "photo" instead of "picture" for "fotka"?

21 Juliol 2008 18:47

lakil
Nombre de missatges: 249
I agree with pyana.

22 Juliol 2008 11:54

imogilnitskaya
Nombre de missatges: 84
A "picture" is a less formal version of a "photo" as well as "fotka", so I think "the picture" is ok. Probably, it would be even better a "pic". But anyway "the picture" or "the photo", it doesn`t change the meaning.

23 Juliol 2008 17:30

pyana
Nombre de missatges: 29
I think it's ok now. Could you just change the title as well?

24 Juliol 2008 07:03

imogilnitskaya
Nombre de missatges: 84
too late,it was accepted with that title