Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Engels - ..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngelsNederlands

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas
Tekst
Opgestuurd door Bippp
Uitgangs-taal: Servisch

..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Titel
This is the picture
Vertaling
Engels

Vertaald door imogilnitskaya
Doel-taal: Engels

This is the picture from the last year's beach party .... kiss you.
Details voor de vertaling
vas - you (plural)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 juli 2008 12:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 juli 2008 18:02

pyana
Aantal berichten: 29
Hi there,

Maybe it would be better if it was "the picture from" instead of "the picture of the party", because it could be a picture of someone who was at the party and not of the party itself.
And maybe a "photo" instead of "picture" for "fotka"?

21 juli 2008 18:47

lakil
Aantal berichten: 249
I agree with pyana.

22 juli 2008 11:54

imogilnitskaya
Aantal berichten: 84
A "picture" is a less formal version of a "photo" as well as "fotka", so I think "the picture" is ok. Probably, it would be even better a "pic". But anyway "the picture" or "the photo", it doesn`t change the meaning.

23 juli 2008 17:30

pyana
Aantal berichten: 29
I think it's ok now. Could you just change the title as well?

24 juli 2008 07:03

imogilnitskaya
Aantal berichten: 84
too late,it was accepted with that title