Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Englanti - ..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglantiHollanti

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas
Teksti
Lähettäjä Bippp
Alkuperäinen kieli: Serbia

..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Otsikko
This is the picture
Käännös
Englanti

Kääntäjä imogilnitskaya
Kohdekieli: Englanti

This is the picture from the last year's beach party .... kiss you.
Huomioita käännöksestä
vas - you (plural)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 24 Heinäkuu 2008 12:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Heinäkuu 2008 18:02

pyana
Viestien lukumäärä: 29
Hi there,

Maybe it would be better if it was "the picture from" instead of "the picture of the party", because it could be a picture of someone who was at the party and not of the party itself.
And maybe a "photo" instead of "picture" for "fotka"?

21 Heinäkuu 2008 18:47

lakil
Viestien lukumäärä: 249
I agree with pyana.

22 Heinäkuu 2008 11:54

imogilnitskaya
Viestien lukumäärä: 84
A "picture" is a less formal version of a "photo" as well as "fotka", so I think "the picture" is ok. Probably, it would be even better a "pic". But anyway "the picture" or "the photo", it doesn`t change the meaning.

23 Heinäkuu 2008 17:30

pyana
Viestien lukumäärä: 29
I think it's ok now. Could you just change the title as well?

24 Heinäkuu 2008 07:03

imogilnitskaya
Viestien lukumäärä: 84
too late,it was accepted with that title