Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - ..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 オランダ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas
テキスト
Bippp様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

タイトル
This is the picture
翻訳
英語

imogilnitskaya様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

This is the picture from the last year's beach party .... kiss you.
翻訳についてのコメント
vas - you (plural)
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 24日 12:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 21日 18:02

pyana
投稿数: 29
Hi there,

Maybe it would be better if it was "the picture from" instead of "the picture of the party", because it could be a picture of someone who was at the party and not of the party itself.
And maybe a "photo" instead of "picture" for "fotka"?

2008年 7月 21日 18:47

lakil
投稿数: 249
I agree with pyana.

2008年 7月 22日 11:54

imogilnitskaya
投稿数: 84
A "picture" is a less formal version of a "photo" as well as "fotka", so I think "the picture" is ok. Probably, it would be even better a "pic". But anyway "the picture" or "the photo", it doesn`t change the meaning.

2008年 7月 23日 17:30

pyana
投稿数: 29
I think it's ok now. Could you just change the title as well?

2008年 7月 24日 07:03

imogilnitskaya
投稿数: 84
too late,it was accepted with that title