Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-अंग्रेजी - ..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजीडच

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas
हरफ
Bipppद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

शीर्षक
This is the picture
अनुबाद
अंग्रेजी

imogilnitskayaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

This is the picture from the last year's beach party .... kiss you.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
vas - you (plural)
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 24日 12:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 21日 18:02

pyana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
Hi there,

Maybe it would be better if it was "the picture from" instead of "the picture of the party", because it could be a picture of someone who was at the party and not of the party itself.
And maybe a "photo" instead of "picture" for "fotka"?

2008年 जुलाई 21日 18:47

lakil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 249
I agree with pyana.

2008年 जुलाई 22日 11:54

imogilnitskaya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 84
A "picture" is a less formal version of a "photo" as well as "fotka", so I think "the picture" is ok. Probably, it would be even better a "pic". But anyway "the picture" or "the photo", it doesn`t change the meaning.

2008年 जुलाई 23日 17:30

pyana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
I think it's ok now. Could you just change the title as well?

2008年 जुलाई 24日 07:03

imogilnitskaya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 84
too late,it was accepted with that title