Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Англійська - ..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійськаГолландська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas
Текст
Публікацію зроблено Bippp
Мова оригіналу: Сербська

..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Заголовок
This is the picture
Переклад
Англійська

Переклад зроблено imogilnitskaya
Мова, якою перекладати: Англійська

This is the picture from the last year's beach party .... kiss you.
Пояснення стосовно перекладу
vas - you (plural)
Затверджено lilian canale - 24 Липня 2008 12:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Липня 2008 18:02

pyana
Кількість повідомлень: 29
Hi there,

Maybe it would be better if it was "the picture from" instead of "the picture of the party", because it could be a picture of someone who was at the party and not of the party itself.
And maybe a "photo" instead of "picture" for "fotka"?

21 Липня 2008 18:47

lakil
Кількість повідомлень: 249
I agree with pyana.

22 Липня 2008 11:54

imogilnitskaya
Кількість повідомлень: 84
A "picture" is a less formal version of a "photo" as well as "fotka", so I think "the picture" is ok. Probably, it would be even better a "pic". But anyway "the picture" or "the photo", it doesn`t change the meaning.

23 Липня 2008 17:30

pyana
Кількість повідомлень: 29
I think it's ok now. Could you just change the title as well?

24 Липня 2008 07:03

imogilnitskaya
Кількість повідомлень: 84
too late,it was accepted with that title