Traduko - Kroata-Angla - ovaj ljetni odmor je bio nesto najljepse u mom...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Fikcio / Rakonto - Societo / Popolo / Politiko | ovaj ljetni odmor je bio nesto najljepse u mom... | | Font-lingvo: Kroata
Ovaj ljetni odmor je bio nesto najljepse u mom zivotu.Bila sam sa svojim prijateljima na moru.S nama je bila moja najbolja rodica Nina.Svako popdne smo isli na plazu i upoznavali nove prijatelje. | | |
|
| This summer vacation was one of... | | Cel-lingvo: Angla
This summer vacation was one of the most beautiful things in my life. I was with my friends at the seaside. My dearest cousin Nina was with us. We went to the beach every afternoon and met new friends. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Septembro 2008 17:28
Lasta Afiŝo | | | | | 4 Septembro 2008 05:25 | | | Hi maki, please review this translation carefully , I'm sure you'll find something to correct. | | | 4 Septembro 2008 23:44 | | | Hi Lilian,
Is it better now? | | | 5 Septembro 2008 00:15 | | | Yes, it's better, but still...
"This summer vacation was one of the most beautiful things in my life"
What is a "best cousin"?
| | | 5 Septembro 2008 03:21 | | | It is the child of her aunt or uncle. And "best" means that she loves that cousin more than any other. | | | 5 Septembro 2008 03:26 | | | I know what a cousin is, maki. The question was about "best", it doesn't sound well in English.
I think the best adjective would be "my dearest cousin" | | | 5 Septembro 2008 13:44 | | | | | | 5 Septembro 2008 15:10 | | | I know you know what a cousin is , of course. I just wanted to give a full explanation.
Thanks! |
|
|