번역 - 크로아티아어-영어 - ovaj ljetni odmor je bio nesto najljepse u mom...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 소설 / 이야기 - 사회 / 사람들 / 정치들 | ovaj ljetni odmor je bio nesto najljepse u mom... | | 원문 언어: 크로아티아어
Ovaj ljetni odmor je bio nesto najljepse u mom zivotu.Bila sam sa svojim prijateljima na moru.S nama je bila moja najbolja rodica Nina.Svako popdne smo isli na plazu i upoznavali nove prijatelje. | | |
|
| This summer vacation was one of... | | 번역될 언어: 영어
This summer vacation was one of the most beautiful things in my life. I was with my friends at the seaside. My dearest cousin Nina was with us. We went to the beach every afternoon and met new friends. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 4일 05:25 | | | Hi maki, please review this translation carefully , I'm sure you'll find something to correct. | | | 2008년 9월 4일 23:44 | | | Hi Lilian,
Is it better now? | | | 2008년 9월 5일 00:15 | | | Yes, it's better, but still...
"This summer vacation was one of the most beautiful things in my life"
What is a "best cousin"?
| | | 2008년 9월 5일 03:21 | | | It is the child of her aunt or uncle. And "best" means that she loves that cousin more than any other. | | | 2008년 9월 5일 03:26 | | | I know what a cousin is, maki. The question was about "best", it doesn't sound well in English.
I think the best adjective would be "my dearest cousin" | | | 2008년 9월 5일 13:44 | | | | | | 2008년 9월 5일 15:10 | | | I know you know what a cousin is , of course. I just wanted to give a full explanation.
Thanks! |
|
|